../../specific/formats/include

Saperne di più

En savoir plus

Interpretazione di conferenza

Diversamente da un’idea molto diffusa, le qualità necessarie per fare l’interprete di conferenza vanno ben oltre le competenze linguistiche.

Certo, la padronanza delle lingue è indispensabile, ma non basta per diventare interprete di conferenza.

Spesso esiste una certa confusione tra il mestiere di interprete e quello di traduttore ; se è vero che queste attività sono collegate, perché comportano entrambe un’attività intellettuale, è vero anche che sono mestieri estremamente diversi.

L’interprete garantisce la restituzione di interventi orali nelle varie lingue.

L’interprete deve avere una buona capacità di analisi, di sintesi e una perfetta padronanza delle lingue.

In un discorso, una parte importante del messaggio non è espressa esplicitamente, resta implicita.

L’interprete deve restituire anche questa parte non detta, servendosi di una buona cultura generale e una rigorosa preparazione preliminare.

Dovrà inoltre avere una buona resistenza allo stress così da riuscire a seguire anche un discorso molto veloce.

Viste le caratteristiche specifiche di questa professione e il fatto che non è protetta, consigliamo a chi ha bisogno di interpreti di procedere ad una scelta molto attenta e di richiedere alcune garanzie di professionalità, come :

  • L’appartenenza all’Associazione Internazionale Interpreti di Conferenza (aiic);
  • la sua capacità di affrontare l’argomento trattato (nessun interprete è in grado di fornire la stessa qualità in ogni argomento) ;
  • le sue referenze professionali nell’argomento trattato.