En savoir plus
L’interprétation de conférence
Contrairement à une idée largement répandue, les aptitudes requises pour exercer le métier d’interprète de conférence ne se limitent pas, loin s'en faut, aux connaissances linguistiques.
Celles-ci sont une condition sine qua non, mais non suffisante pour devenir interprète de conférence.
On confond souvent la profession d'interprète avec celle de traducteur ; s'il est vrai que ces activités sont apparentées, notamment par la démarche intellectuelle qu’elles impliquent, elles n'en sont pas moins très différentes dans leurs modalités
L'interprète assure la restitution d’interventions orales dans différentes langues.
Il doit faire preuve de capacité d'analyse, d’esprit de synthèse et d'une parfaite maîtrise des langues concernées.
Dans tout discours, une grande partie du message n'est pas énoncée, mais demeure implicite.
L'interprète doit restituer cette part de non-dit, en s'appuyant sur une solide culture générale et une préparation thématique préalable des plus rigoureuses.
Il devra également être très résistant au stress afin de suivre, le cas échéant, un rythme d’élocution élevé.
Compte tenu du profil particulier de cette profession et du fait que son exercice n’est pas protégé, nous conseillons à tout recruteur d’accorder au choix des interprètes un soin particulier, et de se doter de certaines garanties de professionnalisme, telles que :
- l’appartenance de l’interprète pressenti à l’aiic;
- son aptitude à traiter un sujet donné (aucun interprète n’est capable de fournir une qualité de travail égale dans tous les sujets) ;
- ses références de travail dans le domaine concerné.